搜龙电竞

 

搜龙电竞

🙂🏎♬

搜龙体育

搜龙记百度百科

搜龙频道

搜龙是什么

s+搜龙器单机怎么用

     

搜龙电竞

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🐸(撰稿:喻朗德)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

32人支持

阅读原文阅读 9111回复 8
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 苏文光🚍LV0六年级
      2楼
      2020福彩年度“关键词”👒
      2024/04/18   来自兰州
      8回复
    • 🔕宁琬富LV1大学四年级
      3楼
      首批丁克家庭已进入晚年生活,没孩子存下了更多钱吗?养老怎么解决的?🐹
      2024/04/18   来自日照
      1回复
    • 周紫奇🚢LV9幼儿园
      4楼
      延续丰收良好形势 守牢粮食安全底线🍄
      2024/04/18   来自万州
      9回复
    • 陶叶岚LV1大学三年级
      5楼
      轨交崇明线新进展 陈家镇站地下连续墙作业开工🕺
      2024/04/18   来自益阳
      7回复
    • 淳于邦凝🔙🤨LV5大学三年级
      6楼
      呼和浩特为什么发展不起来?🤾
      2024/04/18   来自如皋
      5回复
    • 管苇仪LV8大学四年级
      7楼
      听“千年瓷都”讲新时代中国故事🐜
      2024/04/18   来自吉林
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #与醉汉冲突被刑拘男生父亲称愿和解#

      鲁军宗

      4
    • #位置“跳跃” 印刷模糊 食品药品生产日期为何频频“隐身”#

      常黛芳

      6
    • #新加坡媒体:李显龙将向总统递交辞呈,黄循财将接任新加坡总理#

      唐恒宁

      0
    • #高难度游戏 | 视觉敏感度测试| 视觉敏感度测试

      鲁有泰

      7
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注搜龙电竞

    Sitemap