📤➄👐
一方面,作为两种截然不同的语种,中英文翻译极少存在一对一的转译功能,必须随时领悟、消化原文,再去创造性地用第二个语种表达出来;另一方面,人文学科的理论文章含金量高,并非通俗读物。译者必须对中国古代哲学史、文学史、思想史等拥有综合的认识,包括基础的古汉语,才能读懂原文,甚至要从微观上了解中国史实,如典章制度、官员名称等。
🎤(撰稿:茅新乐)通讯|感受拉巴特书展的“中国热”
2024/05/24邹保宽❕
利好突袭!A股6000亿赛道,沸腾!
2024/05/24国言风❵
南方多地为何强对流天气频发?公众如何避灾避险?
2024/05/24匡广毓👟
全面深化改革开放,为中国式现代化持续注入强劲动力
2024/05/24柳成勤🍞
俄别尔哥罗德州州长:舍别基诺数栋住房遭到乌军炮击,没有造成人员伤亡
2024/05/24耿亚诚⚕
创维Swaiot生态品牌全面布局 自助开放平台上线
2024/05/23雍翠东😌
《飞黄腾达》戛纳首映评价两极,特朗普威胁要提告
2024/05/23董林仁🥅
广西防城港市港口区:经济发展势如虹
2024/05/23田恒筠b
5天内,中纪委连打三虎!
2024/05/22孟政罡l
AI时政画报|锦鲤畅清溪
2024/05/22宗政冰蝶🐝