易倍体育官方版

 

易倍体育官方版

⬆❫➮

易倍体育官方版app

易倍体育官方版免费下载

易倍体育官网下载

易倍体 育官 网

易倍体育app官网入口

易倍体育下载地址

易倍体育app下载

易倍体育app官方下载入口

易倍体育全站下载

易倍体育官方网站

     

易倍体育官方版

柯玛丽:中国学界讨论“铸牢中华民族共同体意识”,我觉得之所以能够成为一个学术的命题,是因为有着深厚的历史积淀和现实的需要。中国的发展,必然要求把自己国家的事情做好,而要做好自己的事情就必须首先强化内部的团结合作。通过汉语教学,了解中国和文化的人才越来越多。我们需要加强学术方面的交流,不要把政治关系和教育关系混为一谈,要像古代贤者一样保持友谊关系。今天,我们需要尊重各个国家的文化,尊重不同民族的人们。

主持人:博迪亚尔先生曾经长期在西藏拉萨,亲眼目睹了那里的变化。我相信拉萨的巨大变化是各族民众一起共建的,因为我去年也到拉萨去了,看到的是一座祥和美好的城市。西藏的学者也在进行大家共同关注的课题,想必是和内陆高校的专家有共同的话题。最近中国西藏自治区政府和尼泊尔代表团洽谈了合作项目,由西藏在未来几年内提供援助,以改善西藏和尼泊尔接壤地区民众的生活。这是把“命运与共,美美与共”的理念推及他国的体现。

维摩拉:是的,这是一种翻译。后来,中国网站把“要积极培育中华民族共同体意识”用英文表达为:“promoting the consciousness of the community of the Chinese nation”。另外还有“the consciousness of the community of the Chinese nation”。当在翻译中出现“create”,或者“foster”。这并不是中国人的英文知识不够,很可能代表着不同阶段需要不同的翻译。

主持人:我注意到,由中华人民共和国国务院新闻办公室发表的《中国的民主》白皮书英文版中,两处提及的“中华民族共同体意识”被分别翻译为:“a keen sense of national identity”和“a strong sense of national identity”。“铸牢中华民族共同体意识”则被翻译为“forging a keen sense of national identity”,并且用 “a strong sense of national identity has been forged”来翻译“中华民族共同体意识日益牢固”。这说明,中国的翻译水平还是足够的。

⛏(撰稿:司马浩竹)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

38人支持

阅读原文阅读 8250回复 7
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 盛瑗颖☞LV4六年级
      2楼
      6月1日广州佛山新增10例确诊 广州市两地区升级高风险🚶
      2024/05/11   来自齐齐哈尔
      6回复
    • 🆘祁中钧LV1大学四年级
      3楼
      杭州是准一线城市,都让外地人随便买房落户了,说明了什么?♊
      2024/05/11   来自牙克石
      9回复
    • 雍真和🍽LV9幼儿园
      4楼
      约翰莫非特: 始终如一的守护与传承❓
      2024/05/11   来自启东
      2回复
    • 连龙泰LV1大学三年级
      5楼
      中超冠军的城市密码 最低也得是副省级⚰
      2024/05/11   来自胶州
      5回复
    • 夏侯宏超😐🌓LV3大学三年级
      6楼
      940多岁古树年产1.2吨荔枝☋
      2024/05/11   来自天津
      8回复
    • 费环雯LV1大学四年级
      7楼
      新能源汽车冬季续航难题全球求解🗒
      2024/05/11   来自咸阳
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #2024端午节放假安排#

      童之娅

      8
    • #王毅谈中方对中美关系的“三个一以贯之”#

      魏容宜

      8
    • #新华时评丨中德加强合作对世界是个好消息#

      易姣楠

      3
    • #降低疫情防控压力 各地政府花式留人

      仲孙波彬

      7
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注易倍体育官方版

    Sitemap