⚻📩☴
一方面,作为两种截然不同的语种,中英文翻译极少存在一对一的转译功能,必须随时领悟、消化原文,再去创造性地用第二个语种表达出来;另一方面,人文学科的理论文章含金量高,并非通俗读物。译者必须对中国古代哲学史、文学史、思想史等拥有综合的认识,包括基础的古汉语,才能读懂原文,甚至要从微观上了解中国史实,如典章制度、官员名称等。
☡(撰稿:别雨玉)5月23日保险日报丨布局经济新动能,保险资管主力业务生变,人保资产总裁黄本尧调任国寿集团党委委员
2024/05/25洪菲萱🕗
自测脊椎是否健康参照这14条,预防脊柱疾病请适当“躺平”
2024/05/25邱蓝军👠
男子持菜刀抢劫 与民警对峙后被制服
2024/05/25雍军伯❜
零容忍农资“忽悠团”
2024/05/25索祥毅🦐
《焦点访谈》 20240523 秀水泱泱 科技赋能
2024/05/25汪希俊😃
若羌:“法”在身边“典”亮生活
2024/05/24庞昌力📃
中老铁路铺轨工程取得进展
2024/05/24花绿凝♽
13版文化 - 流动书香一路共享
2024/05/24花晨坚u
30位非洲专家学者点赞陕西榆林治沙
2024/05/23霍美言c
云南7月5日新增本土新冠3例 无症状感染者2例
2024/05/23金辉罡✨